会場の参加者に翻訳字幕と音声を

QRコードを読み取るだけ。参加者はスマホのブラウザで字幕を見ながら翻訳音声を聞けます。アプリは不要です。

  • QRで参加
  • アプリ不要
  • 字幕と音声
  • 対面イベント向け

01 参加者のスマホ

スマホで字幕を見ながら聞ける

講演を止めずに参加者のスマホへ翻訳字幕と音声を表示します。

VoxFlight
翻訳中

海外ゲスト講演

ご来場の皆さまこんにちは

音声を再生中一時停止

02 よくある悩み

全員が聞き取れるとは限らない

  • 通訳を手配するほどの予算がない
  • 会議アプリに全員を入れる運用は重い
  • 聞き取れない参加者が話の流れを見失う
  • 個人用翻訳アプリでは会場全体に案内しづらい

03 VoxFlightの答え

QRコードから参加できます

主催者がセッションを開始すると参加用QRコードが発行されます。

参加者はスマホのブラウザで字幕と翻訳音声を利用できます。

主催者

iPhoneでセッションを開始。

QRコードと配信状況を確認します。

登壇者

いつも通り話します。

参加者

QRコードから参加。

字幕を見ながら翻訳音声を聞けます。

04 使い方

使い方は3ステップ

01 主催者
セッションを開始

主催者がiPhoneで言語とマイク入力を確認します。

02 会場
QRコードを表示

会場スクリーンや受付に参加用QRコードを表示します。

03 参加者
スマホで参加

参加者はブラウザで字幕と翻訳音声を利用します。

05 画面

主催者画面と参加者画面

配信状態と接続人数は主催者画面で確認できます。

LIVE00:47:30
海外ゲスト講演Tokyo Startup Hall
配信状態正常
マイク入力良好
接続中50人
VoxFlight
翻訳中

海外ゲスト講演

ご来場の皆さまこんにちは

音声を再生中一時停止

06 使える場面

小規模な対面イベントに

技術ミートアップ

海外ゲストの登壇に字幕と音声を追加できます。

大学・研究室のセミナー

留学生や海外ゲストがいる講演で使えます。

社内勉強会

言語の違うメンバーがいる場面で使えます。

デモデイ・ワークショップ

短い発表や製品説明を追いやすくします。

向いていない場面
  • 医療や法律など正確性が特に求められる通訳
  • 大規模カンファレンスでの専任通訳
  • 複数人が同時に話す討論

07 違い

オンライン会議ではなく会場向け

手段向いている場面導入の重さ参加者の使いやすさ会場イベントとの相性
Teams / Zoom翻訳オンライン会議やハイブリッド会議全員が会議に入る必要あり会議アプリの操作が前提
人間の同時通訳正確性が重要な大規模イベント手配と費用の負担が大きい受信機の配布が必要な場合あり
個人用翻訳アプリ1対1の会話各自の準備に任せる形になる人によって使い方が異なる
VoxFlight小規模な対面イベントiPhoneとQRコードで開始ブラウザを開くだけ

小規模な対面イベントで主催者がQRコードから翻訳の入口を用意できるサービスです。

08 導入前に

使う前に確認すること

  • 主催者側iPhoneとインターネット接続が必要です。
  • 参加者側スマートフォンのブラウザで利用します。
  • アプリ参加者側のインストールは不要です。
  • 音声入力iPhone内蔵マイクまたはiPhoneに接続した外部マイクを使います。
  • 遅延実測値は現在検証中です。
  • データ生音声と翻訳音声は永続保存しません。
  • 対応言語講演で使う言語と翻訳先の言語をセッション開始時に選択します。

09 料金

正式提供前の予定価格

小規模な対面イベント向けの有償サービスとして提供予定です。

表示価格は翻訳1言語分です。複数言語への同時配信は提供開始時にご案内します。

提供開始のお知らせ

提供開始のご案内と15分プランの割引コードをお送りします。

15分プラン¥980

最大50人・翻訳1言語

60分プラン¥3,980

最大50人・翻訳1言語

60分・100人プラン¥5,980

最大100人・翻訳1言語

10 FAQ

FAQ

参加者はアプリを入れる必要がありますか?

不要です。QRコードを読み取るとブラウザで参加画面が開きます。

TeamsやZoomの代わりに使うものですか?

いいえ。会場に集まった参加者向けの翻訳手段です。オンライン会議の翻訳機能とは用途が異なります。

主催者側には何が必要ですか?

iPhoneとインターネット接続です。セッションの開始も配信状況の確認もiPhoneで行います。

会場マイクの音を入力できますか?

iPhone内蔵マイクまたはiPhoneに接続した外部マイクを使います。

翻訳の遅延はどのくらいですか?

実測値は現在検証中です。確定しだいこのページに記載します。

どの言語に対応していますか?

講演で使う言語と翻訳先の言語をセッション開始時に選べます。英語から日本語も日本語から韓国語も手順は同じです。

音声と字幕の両方に対応していますか?

はい。参加者は字幕を見ながら翻訳音声を聞けます。

講演は録音されますか?

生音声と翻訳音声は永続保存しません。

いつ料金が発生しますか?

翻訳の配信を開始した時点からです。セッションの準備中は発生しません。

医療や法律などの通訳に使えますか?

想定していません。正確性が特に求められる場面では専門の通訳をご利用ください。